Bushs Englisch / Bush's English
Präsident Bush und die englische Sprache
Während ich diese Zeilen schreibe, ist der unpopuläre und politisch umstrittene Präsident auf seiner Europa-Abschiedstournee gerade in Berlin angekommen. Diese letzte Reise (und bevor er gänzlich im Abfalleimer der Geschichte landen wird) möchte ich zum Anlass nehmen und in Kürze die ganz eigenen und lustigen Beiträge des Präsidenten zum umgangssprachlichen Amerikanisch darstellen: die Bushisms. Zum ersten Mal in der Geschichte möglicherweise hat der Name eines politischen Führers einen –ismus erhalten, nicht, um damit eine bestimmte Politik zu beschreiben, sondern vielmehr semantische und grammatikalische Glanzleistungen/Albernheiten/Peinlichkeiten zu kennzeichnen.
Bushs sprachliche Schwierigkeiten können grob in zwei Gruppen unterschieden werden. Die erste betrifft die Tatsache dass ein Subjekt im Plural eigentlich auch ein Verb im Plural benötigt – bisweilen eine zugegebenermaßen verzwickte Aufgabe für den Redner! Weshalb der Präsident uns auch Folgendes mitzuteilen beliebte:
"There's a lot of blowhards in the political process, you know, a lot of hot-air artists, people who have got something fancy to say." – Washington, D.C., May 17, 2007
“In der Politik ist eine ganze Menge Angeber und Heiße-Luft-Künstler unterwegs, Leute, die komische Dinge erzählen.“
"And my concern, David, is several." – speaking to NBC's David Gregory, Washington, D.C., April 3, 2007
“Und mein Anliegen, David, ist verschiedene.“
und noch erschütternder:
"Rarely is the question asked: Is our children learning?" – Florence, S.C., Jan. 11, 2000
“Selten wird die Frage gestellt: Lernt unsere Kinder auch etwas?”
Eine zweite Herausforderung, die die englische Sprache für Bush bereithält, sind die vielen schwierigen Redeweisen, ganz zu schweigen von den leicht zu verwechselnden „big words“.
"And so, what Gen. Petraeus is saying, some early signs, still dangerous, but give me – give my chance a plan to work." – in an interview with Charlie Rose, April 24, 2007
"Und was General Petraeus sagt ist dass einige frühe aber immerhin gefährliche Zeichen mir - meiner Gelegenheit einen Plan zu handeln geben."
“And when somebody builds a new building somebody has got to come and build the building. And when the building expanded it prevented additional opportunities for people to work." – Lancaster, Pa., Oct. 3, 2007
"Und wenn jemand ein neues Haus baut, muß jemand das Haus bauen. Und wenn das Haus vergrössert wird, behindern zusatzliche Gelegenheiten die Leute zu arbeiten."
"I know how hard it is for you to put food on your family." – Greater Nashua, N.H., Jan. 27, 2000
"Ich weiß wie hart es für dich ist, Lebensmittel auf deine Familie zu legen."
Letzteres eine handwerklich kunstvoll gearbeitete Wortverwechslung mit hohem Spaß-Faktor, die sich jedoch kaum der ernsten Rede des selbst ernannten Führers der „freien Welt“ geziemt. Nichtsdestotrotz ist es Bush einige Male gelungen, seine Führungsqualitäten unter Beweis zu stellen und auf engstem Raume Subjekt-Verb-Inkongruenz und falschen Ausdruck zu vereinen.
Ein Beispiel:
"Families is where our nation finds hope, where wings take dream.: - LaCrosse, Wis., Oct. 18, 2000
"Familien ist, wo unsere Nation Hoffnung findet, wo Flügel Traum ergreifen."
Viele Kritiker haben Bush bereits als schlechtesten US-Präsidenten aller Zeiten bezeichnet. Wir können nur hoffen, dass sie auch in der Zukunft damit richtig liegen hinsichtlich der Beherrschung der englischen Sprache. Und falls Sie je einmal beim Englisch-Lernen frustriert sind, können Sie Trost darin finden, dass - wie der amerikanische Präsident beweist - fehlerfreies Sprechen manchmal auch für Muttersprachler nicht so einfach ist. Und dass auch „englisch Sprach - schweres Sprach“ nicht automatisch ein persönliches Erfolgshindernis darstellt.
President Bush and the English Language
As I write these lines, the unpopular and politically embattled president has just arrived in Berlin on his farewell tour of Europe. I’d like to take his last trip (and before he is totally consigned to the dustbin of history) as an opportunity to shortly discuss the peculiar and comical contributions made by Bush to vernacular American English. Bushisms: perhaps for the first time in history, an –ism has been attached to a leader’s name not to describe a set of policies but rather semantic and grammatical ineptitude.
Bush’s speech dilemma can be divided into two general sets of difficulties. The first is in achieving subject-verb agreement – an admittedly daunting task at times! Hence, we are told by the president that:
"There's a lot of blowhards in the political process, you know, a lot of hot-air artists, people who have got something fancy to say." – Washington, D.C., May 17, 2007
"And my concern, David, is several." – speaking to NBC's David Gregory, Washington, D.C., April 3, 2007 and even more shockingly:
"Rarely is the questioned asked: Is our children learning?" – Florence, S.C., Jan. 11, 2000
The second challenge the English language poses for Bush is all those complicated idioms, not to mention those easily interchangeable “big words.”
"And so, what Gen. Petraeus is saying, some early signs, still dangerous, but give me – give my chance a plan to work." – in an interview with Charlie Rose, April 24, 2007
“And when somebody builds a new building somebody has got to come and build the building. And when the building expanded it prevented additional opportunities for people to work." – Lancaster, Pa., Oct. 3, 2007
"I know how hard it is for you to put food on your family." – Greater Nashua, N.H., Jan. 27, 2000
A skilfully crafted malapropism has great comical value but is hardly befitting for the serious speeches of the self-proclaimed leader of the “Free World.” Nevertheless, Bush has been known from time to time to show his command by managing both a subject-verb disagreement and malapropism in one short sentence.
For example:
"Families is where our nation finds hope, where wings take dream." —LaCrosse, Wis., Oct. 18, 2000
Many pundits have already proclaimed Bush as the worst US president ever. We can only hope that they’re right about that when it comes to English abilities. And if you ever get frustrated learning English, take comfort in the example of the American president that it’s not so easy for us native speakers either. And not speaking English “good” is no impediment for success.
Derek Cary unterrichtet bei IH Berlin PROLOG seit Dezember 2006. Seit etwas mehr als einem Jahr ist er stellvertretender Fachbereichsleiter für Englisch. In Kansas geboren und aufgewachsen, weiß Derek den Stil konservativer, Cowboy-Gleich-Gerade-Heraus-Sprecher aus dem Mutterland der USA zu schätzen.
Derek Cary has been teaching at IH Berlin PROLOG since December 2006 and has been the Assistant Director of Studies for the English department for over a year now. Born and raised in Kansas, Derek knows how to appreciate conservative, cowboy-like straight-talkers from Heartland USA.
