Deutsch im Englischen / German in English

Es ist allgemein bekannt, dass englische Wörter überall auf der Welt ihren Weg in die jeweiligen Sprachen gefunden haben. In Deutschland ist es fast unmöglich, eine Straße entlang zu gehen oder den Fernseher anzuschalten, ohne mit englischen Wörtern oder Ausdrücken konfrontiert zu sein. Englisch wird als cool und sexy angesehen. Es gibt der Werbung die richtige Würze und verleiht denen, die hier und da ein englisches Wort in ihre Sätze einflechten, die gewünschte Authentizität. Meistens gibt es für dese Wörter ein genauso gutes deutsche Wort, aber wo bliebe da der Spaß?
Dies ist allerdings keine Einbahnstraße. Es gibt auch zahlreiche deutsche Wörter, die im Englischen genutzt werden. Und diese klingen dann (für englischsprachige Ohren) meistens viel hochgestochener als die englischen Wörter, die in die Gegenrichtung reisten. Die Politik ist ohne Diskussionen über „Realpolitik“ nicht mehr denkbar, besonders in Zeiten, da Zweckdienlichkeit wichtiger ist als die öffentliche Meinung. Wo wäre die klassische Literatur ohne die gesamte Gattung der „Bildungsromane“ – also jener Romane, die die emotionale, spirituelle oder psychologische Entwicklung der Hauptfigur des Romans aufzeichnen oder ohne Wörter wie „Zeitgeist“ und „Weltschmerz“.
Vielleicht lieben Sie ja „Kitsch“ oder „glitzy things“ (glitzernde Dinge) oder Sie tragen Ihre Sachen im Rucksack umher? Oder Sie sind zu Fuß unterwegs, weil ihr Fahrrad „kaput“ ist? Vielleicht trinken Sie auch nur frisch gemahlenen Kaffee, weil Sie den „instant ersatz“ Kaffee nicht ausstehen können? Vielleicht fühlen Sie ja auch angst oder wünschten sie würden keine „Flak“ (heftige Kritik) von anderen mehr bekommen? All dies wäre unmöglich, wenn es nicht ganz natürlich wäre, Wörter aus dem Deutschen ins Englische zu übernehmen – und beide sprachen wären um einiges ärmer.
It’s common knowledge that English words have been finding their way into other languages all over the world. In Germany it’s almost impossible to walk down the street or switch on the TV or radio without being bombarded by English words and phrases. English is seen as cool and sexy – adding spice to advertising and street cred to those who drop the words into their sentences. There are nearly always perfectly good German words which could be used, but where would be the fun in that?
It’s not a one-way street though. There are scores of German words ‘loaned’ to English – and they’re often more highbrow than the English words travelling in the opposite direction. Where would politics be without discussions of realpolitik, particularly at a time when expediency and not public opinion is the bottom line? Where would the humanities be without the entire genre of bildungsromane, novels charting the emotional, spiritual or psychological development of their central character, or without terms such as zeitgeist to describe the spirit of the age, or weltschmerz to categorise the often expressed melancholy which artists have tapped into down through the ages?
Maybe you love kitsch and glitzy things, or carry your stuff around in a rucksack? Maybe you have to travel on foot because your bike is kaput? Maybe you only drink freshly ground coffee and can’t stand that ersatz instant coffee? Maybe you have feelings of angst about something, or wish you’d stop getting flak from people? None of these would be possible if the loaning of words from German to English wasn’t so common – and both languages would be a lot less rich!
